M
martini99
Senior Member
Warrington
English, UK
- Nov 11, 2007
- #1
Bonjour,
J'aimerais savoir si "agent immobiler" change quand il est une femme? Il serait "agente immobilier"? ou non?
Merci a l'avance
Franglais1969
Senior Member
Angleterre.
English English, français rouillé
- Nov 11, 2007
- #2
Hi,
As far as I am aware, agent is a masculine noun and doesn't change.
See what the native speakers say however.
As a side note, if agente changes gender, so does the adjective to immobilière. You cannot have a masucline adjective with a feminine noun.
Y
yannalan
Senior Member
brittany
france, french, breton
- Nov 11, 2007
- #3
Je pense qu'il est possible de dire "agente immobilière", depuis quelques années on peut féminiser les fonctions. Ceci dit, pas mal de gens ne l'acceptent pas. Le mieux est de demander à la dame comment elle se nomme elle-même...
Z
zofee
Senior Member
Near Paris
France, français
- Nov 11, 2007
- #4
depuis quelques années on peut féminiser les fonctions
I totally agree, words like "auteure", "professeure" are now correct, but a lots of people never use these, and my french teacher told us that so do the writers.
So I think that you should keep "agent immobilier". But does "immobilier" change ? I think it's not an adjective but a noun.
Franglais1969
Senior Member
Angleterre.
English English, français rouillé
- Nov 11, 2007
- #5
zofee said:
I totally agree, words like "auteure", "professeure" are now correct, but a lots of people never use these, and my french teacher told us that so do the writers.
So I think that you should keep "agent immobilier". But does "immobilier" change ? I think it's not an adjective but a noun.
I would have thought if two nouns it would be agent-immobilier. I could be incorrect, however, so feel free to contradict me.
Z
zofee
Senior Member
Near Paris
France, français
- Nov 11, 2007
- #6
I've just check in my dictionary and you were right, it's an adjective :
"adj. 1. Qui est immeuble, composé de bien immeubles
2. Relatif à un immeuble"
(but "l'immobilier" is a noun : ensemble des professions intervenant dans la commercialisation des immeubles)
M
martini99
Senior Member
Warrington
English, UK
- Nov 11, 2007
- #7
merci á tous Je crois que je vais laisser "agent-immobilier"!
D
disturb_me
Senior Member
English
- Aug 28, 2008
- #8
So if it's a woman would you say une agent immobilier? Or just leave it as un?
M
Mathieu12345
Senior Member
Paris - France
French (lawyer)
- Aug 28, 2008
- #9
It's "agent immobilier" and not "agent-immobilier".
I have never heard "agente immobilière". It just sounds weird.
Here is the rapport done by the French government about "feminizing " work titles : http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/cogeter/feminisation/accueil-feminisation.html
I am not absolutely sure, but I think the bottomline of the report was that you cannot use the feminin form when talking about a duty, but you can use it for work title if it doesn't sound too weird.
Last edited:
Burgundy Miss
Senior Member
Burgundy, France (for many long years)
English (West coast American)
- Aug 28, 2008
- #10
Note, also ,that when address a woman by her function we can say, Madame l'agent immobilier, or Madame le professeur.
G
Gil
Senior Member
Français, Canada
- Aug 28, 2008
- #11
Le féminin se construit normalement par l’adjonction d’un -e à
la finale,
ex. : une adjointe, une agente, une artisane, une avocate
Et ma suggestion:
une agente immobilière
Burgundy Miss
Senior Member
Burgundy, France (for many long years)
English (West coast American)
- Aug 28, 2008
- #12
Hmmmm, en effet, Gil a raison si nous suivons le modèle "une agence immobilière"
You must log in or register to reply here.